Zimalogo

Юридический перевод в системе учебной литературы

Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 

Учебная литература в отличие от художественной литературы переживает сейчас пик своего развития. На рынок выходят новые авторы, издающиеся в частных издательствах. Студенты и узкие специалисты могут выбрать книгу на любую тематику. К тому же, купить интересующее издание можно не только в книжном магазине, но и в Интернете или через каталог. Все более популярными становятся тексты, адаптированные под смартфоны и электронные «читалки». Однако далеко не всегда в сети удается найти качественные научные материалы.

Особый интерес в наше время представляет собой юридическая литература. Эта тенденция связана с общим ростом правосознания, с желанием  каждого человека знать свои права. Многие индивидуальные предприниматели пытаются сами вести свой бизнес и предусмотреть все риски. Как никогда популярны книги западных бизнесменов, в которых они делятся советами, как достичь успеха законным путем. Среди читателей правоведческих изданий традиционно много студентов, постигающих «букву закона» в стенах университетов. Большая доля книг этого направления написана иностранными профессорами и практикующими служителями Фемиды.

Перевод юридический литературы – сложная кропотливая работа. Адаптация всех терминов и законодательных текстов по силам только опытным профессионалам, обладающим знаниями лингвистической и правоведческой специализации. Большой популярностью пользуются книги о ведении деловых переговоров и заключении выгодных контрактов. Проамериканская схема развития бизнеса, по которой работают многие российские компании, стимулирует сотрудников осваивать международные право и законодательство в сфере экономики. Для этого прочитать Дэйла Карнеги недостаточно.

Современный специалист правовой сферы должен быть в курсе последних судебных прецедентов, громких дел и особенностей законодательства других стран. Типовая форма соглашения с контрагентом есть у любой серьезной организации. Но, как правило, документ составлен некорректно. В первую очередь, это проблема подбора кадров юридического отдела. Нехватка компетенции приводит к ошибкам, а впоследствии к проблемам в ходе судебных тяжб.

Именно поэтому не стоит экономить на качественных изданиях правового толка, в которых указаны все тонкости и нюансы составления контрактов в любой сфере деятельности, а также приложены их шаблоны и примеры. При возникновении необходимости переводить соглашение на иностранный язык тоже не следует уповать на своих подчиненных. Как грамотно сделать перевод договора, знает лишь лингвист, имеющий существенный опыт работы с подобными документами. Обратится в специализированное бюро не зазорно. Грамотная документация – лицо вашей компании.

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.