Zimalogo

Маори – язык кРАЯ земли

Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день с языком маори весьма интересна. Сегодня этот язык коренного населения Новой Зеландии является вторым официальным языком этой, одной из самых развитых, стран мира. Кроме маори, этим статусом обладают еще английский и новозеландский жестовый язык. С одной стороны, этот язык целым рядом спасательных мер был избавлен от вымирания и чудом остался, что называется, на плаву, с другой стороны, сегодня только 14% маори говорит на нем, а 41% представителей этого народа вообще не понимает свой «родной» язык, предпочитая ему английский. Всего носителей этого языка насчитывается от 100 до 150 тыс., хотя хорошо владеет им не более 10 тыс. человек.

 

Язык маори относится к восточнополинезийской группе языков, где компанию ему составляют такие экзотические языки как таитянский, гавайский, рапануйский и некоторые другие.

Если вы относитесь к числу тех, кто возжелал овладеть маорийским языком, есть хорошая новость: существительные и прилагательные в языке маори не изменяются ни по числам, ни по родам, ни, тем более, по падежам (те, кто изучал флексивные языки - финский, польский, чешский - поймут о чем речь). Но есть и плохая новость: хорошие новости на этом закончились. Грамматика маори весьма специфична и с трудом укладывается в европейскую голову, в знакомые нам схемы. Например, существуют специальные частицы, которые указывают на принадлежность слова к той или иной части речи, той или иной грамматической категории. Приведем, энциклопедический пример: е – частица, обозначающая действие как таковое, i – частица действия в прошлом, kua – частица совершенности действия, а слово haere – обозначает глагол идти. Так вот, e haere – идти, kua haere – сходить, i haere – пойти. Для тех, кто прошел горнило финского или любого из славянских языков, это может показаться не таким уж и сложным, в сравнении с падежными окончаниями и чередованиями польского или разными флексиями финского, но если представить себе, сколько таких частиц в языке маори – то не позавидуешь тем, кого угораздило окунуться в увлекательный мир этого языка.

Свои сложности будут подстерегать нас и в процессе освоения лексики автохтонного населения Новой Зеландии. В виду абсолютно различных культурных установок, некоторые слова и формы практически не поддаются переводу (причем в обе стороны).

Зато письменность маори – это вполне знакомая латиница с 5 гласными и десятью согласными (включая два диграфа ng и wh). Ударение в языке маори падает на первый слог (как в чешском), а долгие гласные обозначаются чертой над ними.

Вообще, язык маори абсолютно иначе откроет путешественнику Новую Зеландию, ведь согласитесь, что даже название страны на языке маори – Aotearoa, это нечто иное, чем Nieuw-Zeeland, как изначально голландцы назвали страну. Aotearoa обозначает “Земля длинного белого облака”. А если учесть, что в топонимике (наименовании мест – гор, рек, долин) маори использовали описательный способ, иными словами, любили назвать гору не Эверест или Монблан, а «Гора, у которой …. пошел… потом взял…предкам...», то поэтичные маорийские названия, типа Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu, будут открываться вам целыми историями, а не просто длинным и бессмысленным набором букв, как для простого англоязычного путешественника по Новой Зеландии.

Денис Краликаускас(Lgroup)

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.