Zimalogo

Так ли пагубны иностранные заимствования?

Частенько приходится слышать слова о том, что обилие заимствований в языке – свидетельство его слабости или (не приведи Господь) неполноценности. Заимствования присутствуют, пожалуй, в каждом языке. Другое дело, что где-то их больше, где-то меньше. Да и в исторической перспективе, наверное, каждый язык переживал то периоды активного заимствования лексических единиц, то всячески открещивался от них.

Родной нам русский в свое время набрался такого количества тюркских слов, которые ныне кажутся очень родными и, как видим, это отнюдь не лишило его известной могучести и притягательности. Чтобы не быть голословным приведем пример: «топор» – слово тюркское, а вот его славянское соответствие – «секира» уже кажется куда более странным, нежели тюркское заимствование. Слова «балбес», «кобура», «диван», «штаны», «сарай» и десятки других, без которых мы сегодня не представляем себе русского языка, также когда-то пришли к нам из тюркских языков. Кроме того, периодически русский язык переживал волны заимствований из греческого, латыни, немецкого, французского и даже польского языков.

 

Более того и сегодня подобные процессы преследуют вполне даже благополучные языки. Так специалисты фиксируют все большее количество англицизмов в немецком языке, которые отнюдь не жалуется ни на отсутствие популярности, ни на словообразовательное бессилие. Это объясняется, прежде всего, глобализацией делового и научного мира. В ведущих немецких компаниях работают специалисты со всего мира, поэтому во многих из них английский – официальный язык (Deutsche Bank, Siemens, Lufthansa).

Именно поэтому в Европе знание английского языка при приеме на работу не пустые слова или попытка работодателя набить себе цену. К тому же, нелишним будет здесь упомянуть о стабильно высоком употреблении английского языка онлайн. Все это внедряет множество английских слов в немецкую речь, их онемечивание и появление некого англо-немецкого симбиоза типа das Meeting, der Deal, das Ticket, die Happiness, das Timing, das Team или глаголы-монстры типы relaxen, chatten, brainstormen, abgespaced, gefaked, voll strange. Однако это не делает изучение немецкого языка менее популярным, а сам немецкий – ущербным.

Кроме того, сам английский некогда испытал сильнейшее влияния скандинавских языков и латыни. Так, например, такие «исконно» английские слова как court, servant, guard, prince, government, village, religion, prayer, to confess – есть не что иное, как заимствования из французского.

Так что даже самые сильные и популярные языки не могут существовать без заимствований. Свидетели тому такие языки как английский, немецкий, да, в конце концов, русский.

 

Читайте также:

 

Названия месяцев в славянских языках

Денис Краликаускас(Lgroup)

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.