Zimalogo

Português brasileiro vs língua portuguesa

Перед каждым, кто решил учить португальский не по воле обстоятельств, а по зову сердца, встает вопрос на каком варианте остановиться: классическом (европейском) португальском или на бразильском варианте, а ведь есть еще и африканские диалекты! Второй вопрос, который может стать ключиком к первому, – насколько велика разница между двумя вариантами португальского языка и можно ли, выучив один, комфортно себя чувствовать в другом?

Первый и самый главный ответ – да – понимать и быть понятыми в Бразилии вы будете, даже если учили португальский вариант португальского (звучит-то как дико - у английского хотя бы есть американский английский и британский английский, и никто не говорит об английском английском). Различия между двумя вариантами не больше, нежели между инглишами в Туманном Альбионе и по ту сторону Атлантики.

 

Более того, лингвисты постоянно пытаются преодолеть эту самую разницу, но получается у них это, мягко говоря, не очень. И впрямь, с языком так не получится никогда, ведь он живой и весьма самостоятельный организм. Долгое время в мире лузофонов (а именно так именуется португалоязычное население мира) преобладают носители português brasileiro, и не мудрено, ведь население одной только Бразилии превышает население континентальной Португалии в 20 раз (200 млн. чел. против 10 млн.). Если вы хотите выпустить, ну скажем, какой-нибудь информационный продукт, то вероятней всего с экономической точки зрения вам придется ориентироваться все-таки на бразильскую языковую норму. Из этих же соображений исходят многие начинающие учить португальский. Впрочем, нельзя сказать, что позиции лиссабонского португальского так уж катастрофичны. Все-таки европейский вариант обладает всеми преимущества «классического» варианта языка и, соответственно, имеет своих сторонников.

Итак, в чем же, собственно говоря, отличия между двумя вариантами португальского языка и как они появились? После появления португальского языка в Южной Америке он испытывал значительное влияние местных индейских языков. При этом все-таки родственные связи между двумя вариантами оставались весьма крепкими. После же обретения независимости Бразилией в 1822 году расхождения начинают расти. Континентальный язык продолжал жить своей жизнью, общаясь с соседями: испанским, французским, английским и т.д., а в Бразилии португальский язык начинает консервироваться и закрываться от внешних влияний. Что выливается в ряд отличий, которые сегодня разделяют лузофонов Европы и Бразилии.

Самое концептуальное отличие состоит в том, что американский вариант португальского несколько проще. В результате того, что долгое время он был распространен среди необразованных рабов и их потомков (по большей части), синтаксис языка здесь получил значительные упрощения по сравнению с классическим португальским.

Остальные отличия касаются, главным образом, фонетики и внутри самой Бразилии также несколько неоднородны. Так, например, доминирующий с ХІХ века диалект юга (районы мегаполисов Рио де Жанейро и Сан-Паулу), предполагает чтение буквы s, как звука [ш]: Сomo estas? [комо эшташ], в то время как на континенте принято произносить ее, как [s], то есть [комо эстас]. Различные фонетические нормы также заключаются в различном прочтении диграфа lh, который в окрестностях Лиссабона читается, как [л], в некоторых бразильских регионах - [j].

Кроме того, упрощение бразильского варианта коснулось чисто морфологических явлений, таких как отпадение -l и -r, когда они встречаются в конце слова; возможность отсутствия -s в конце слова при образовании множественного числа.

В целом, можно констатировать достаточно незначительное отличие между двумя вариантами языка:

  • на уровне лексики – обогащение бразильского варианта индейскими заимствованиями;
  • на уровне синтаксиса – упрощение бразильской нормы по сравнению с европейской;
  • - некоторые незначительные фонетические вариации и морфологические упрощения.

В целом, различия между языками невелики, что позволяет с легкостью ориентироваться в обоих вариантах португальского языка как для носителей обоих португальских, так и для иностранцев, которые начинают учить португальский в любой из его ипостасей.

Впрочем, несмотря на это с 1998 года в Бразилии стали принимать международный экзамен по португальскому языку в его бразильском варианте CELPE-Bras, отличный от португальских вариантов экзамена CIPLE, DEPLE, DIPLE и прочих. К тому же именно CELPE-Bras сегодня является единственным экзаменом по португальскому языку, признанным властями Бразилии.

Вывод по вопросу отличий между португальским и бразильским вариантами языка, похоже, можно сделать, только принявшись за изучение португальского языка в любой из его форм.

Дерзайте господа!

Денис Краликаускас(Lgroup)

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.