Zimalogo

Смотрим кино на иностранном языке

КиноКино. Как же мы любим кинематограф. Наверное, не найдется ни одного человека, который сказал бы, что кино ему не по душе. Нам могут нравиться разные фильмы, но не нравиться вообще кино не может. Так почему же не поставить этот источник удовольствия на службу своим потребностям, например, в изучении иностранного языка? Так некогда подумал кто-то то ли из самостоятельно изучающих английский, то ли какой-то репетитор французского, и был прав. Сегодня смотреть кино на иностранном языке: английском, французском, итальянском – это, своего рода, обязательная программа для всех, кто стремится к овладению иностранным языком на достаточно хорошем уровне. Да и просто тем, кто в процессе подготовки к IELTS, TOEFL или DELE хотел бы подтянуть аудирование, очень рекомендуется применять эту приятную, надо сказать, методику. Ведь изучение иностранного языка не должно быть каторгой (хотя требует немалых усилий), а быть в радость, так почему бы не совместить приятное с полезным? А для того, чтобы просмотр фильма на английском или любом другом языке не превратился в акт насилия над собой, стоит прислушаться к целому ряду рекомендаций.

 

  1. Не стоит смотреть фильм, который вы не видели на русском. Идеальный вариант для просмотра – это ваше любимое кино, которое вы смотрели три миллиона раз и практически помните наизусть. Это существенно облегчит понимание. Ну, это что-то типа шедевров с Луи де Фюнесом – отличный, кстати, вариант для любителей французского языка, хотя лексика там несколько отстает от современного французского, но в целом – весьма подходящий вариант. В крайнем случае, можно посмотреть один и тот же фильм сначала на русском, а потом и на иностранном.
  2. Смотрите то кино, которое смотрели бы на русском. Это касается тематики и жанра. Если вы не интересуетесь политикой, то наверняка знаменитый «Фаренгейт 9/11» будет не самым лучшим для вас вариантом. Или для людей, которые не переносят фантастики, «Аватар» при всех достоинствах этого кино может только навредить делу. Впрочем, можно конечно пойти от противного и смотреть на иностранном те фильмы, которые бы вы никогда не посмотрели по-русски, но это уже дело достаточно серьезного уровня владения языком.
  3. Сложность кино. Не выбирайте сложных фильмов с длинными рассуждениями героев о смысле жизни и судьбах планеты. Любителям интеллектуального кино придется пожертвовать своими кинематографическими пристрастиями в пользу прогресса в иностранном. Зато потом как приятен будет результат, когда в очередной поездке в Севилью или Мадрид можно будет скоротать время в каком-нибудь старом кинотеатре за новым, еще не вышедшим в русской версии фильмом Педро Альмадовара или Алехандро Аменабара. Другой аспект сложности кино – исторический. Любой хорошо снятый фильм о прошлом будет отсылать нас к лексике того периода, что будет осложнять понимание и нужно ли это нам вообще. А сленги? Представьте себе иностранца, который учит русский и смотрит «Ликвидацию». Сдается, что он должен сойти с ума и навсегда бросить идею выучить язык Пушкина. А ведь дело в том, что и русский native speaker не всегда понимает речь подполковника Гоцмана и товарищей. Дело просто в неудачно выбранном кино! Поэтому стоит избегать таких фильмов и выбирать себе груз по плечу. Возможно, стоит начать с мультипликации или сериалов, why not?
  4. Субтитры – один из самых сложный аспектов нашей темы. С одной стороны, они, безусловно, помогают. Ведь читаем мы, как правило, намного лучше, нежели слышим иностранный. С другой же, титры отвлекают нас от поставленной цели и замедляют процесс улучшения аудиальных навыков. К тому же, следует помнить, что титры не всегда один в один дублируют устный текст и часто не поспевают (или опережают) звуковую дорожку, это может привести к путанице и замешательству и только навредить общему делу.

И напоследок, самый главный совет – получайте удовольствие от просмотра фильма на иностранном, выберите себе наиболее комфортный режим – небольшими кусочками по 10-15 минут или целиком фильм, но 5-7 раз в течение месяца, с субтитрами или без, смотрите и наслаждайтесь. Только в таком случае КПД процесса будет достаточно высок.

P.S.: Где брать такое кино. Самый простой и легальный способ – это покупка дисков. Каждый диск снабжен кроме русского перевода еще и оригинальной звуковой дорожкой. Здесь, конечно, у любителей английского огромная фора, как, впрочем, и во всем другом; для тех, кто хочет смотреть кино на французском, итальянском, испанском или немецком – также можно чего-нибудь отыскать. Сложнее всего будет фанатам финского, чешского, шведского и других языков, кинематограф которых, увы, не так популярен у наших торговцев DVD. Второй путь – это интернет, но здесь надо еще постараться отыскать сайты с кино на вашем языке. Европа и США, как известно, крайне внимательно относятся к авторскому праву, барышам кинопрокатчиков и владельцам различного рода лицензий, но практика показывает, что русская смекалка обходит западную рачительность.

Денис Краликаускас(Lgroup)

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.