Zimalogo

Немного о фасоли, или трудности взаимопонимания в испанском языке.

ФасольИзучение испанского языка пользуется все большей популярностью. Однако, традиционно у нас принято учить европейские варианты языков, например, британский вариант английского или европейский вариант португальского. Любители испанского сталкиваются с той же ситуацией – из всех вариантов испанского языка к изучению доступен лишь его европейский (кастильский) вариант. А между тем, даже успешное изучение испанского, не гарантирует беспроблемного понимания его заокеанских диалектов. Ситуацию можно исправить, если заниматься испанским с носителем языка. В этом случае, мы чаще всего можем рассчитывать на помощь испаноязычных студентов отечественных ВУЗов, выходцев из Перу, Венесуэлы, Колумбии и т.д. Впрочем, если задаться целью учить испанский по Skype, то можно найти и преподавателя-испанца. Итак, попробуем разобраться в некоторых особенностях «испанских языков» из-за океана.

 

Прежде всего, следует отметить общие отличительные тенденции развития языка по обе стороны Атлантики. Испанская литературная норма формировалась на основе центральных (кастильских) вариантов. В то время как армия конкистадоров, завоевывавших Америку, формировалась, главным образом, в южных регионах Испании. Соответственно, изначально испанский язык, завезенный за океан, отличался от того, который лег в основу литературной нормы на Пиренейском полуострове. В процессе раздельного развития двух вариантов языка отличия в них все нарастали.

Интересный факт: то, что сегодня в Испании считают «американизмами» в испанском языке, на самом деле – архаизмы, то есть те слова, которые в Европе вышли из употребления или были заменены новыми, в Америке законсервировались и бытуют и по сей день. Иными словами, львиная доля американизмов в испанском языке – это исконно испанские слова, чудом выжившие в речи потомков конкистадоров. Грубо говоря, ситуация при разговоре испанца и аргентинца должна была бы выглядеть как ваша беседа со своей прапрапрабабушкой. Думается, занятный мог бы выйти разговорец. Но дело не только в архаизмах.

Отличия в двух вариантах испанского языка усилились из-за активного вхождения в испанский язык в Америке слов из местных языков: аймара, кечуа, нахуатль и языков африканских невольников (главным образом, с территории нынешней Нигерии, например, йоруба). Возвращаясь к нашему примеру, ваша прапрапрабабушка еще и львиную часть своей жизни провела где-нибудь на Манхеттене, бульваре Сен-Жермен или в берлинском Шпандау и называет некоторые знакомые вам вещи, явления и действия английским (французским, немецким) словом с русским окончанием. Что-то типа: «Любезнейший, по что ж вы изволили манкировать своими обязанностями»? Понять-то друг друга можно, но придется приложить усилия. А вот получается, что испаноговорящие люди с разных берегов Атлантики при каждой встрече впадают в подобную ситуацию.

Однако, такие разнообразные межъязыковые контакты испанского привели к тому, что даже на территории Америки испаноязычные жители разных стран не всегда могут понимать друг друга. Так, например, банальная фасоль в европейском испанском называется "judía", в Аргентине "poroto", на Доминиканах "habichuela", в Венесуэле "caraota", в Перу "frejol", на территории Колумбии "fríjol", а в Мексике - "frijol". Короче говоря, сказать по-испански «фасоль - она и в Мексике фасоль», увы, не получится. Составляет ли это дополнительную сложность в изучении испанского языка или, наоборот, добавляет интриги в этот процесс и лишь разжигает интерес к языку – каждый решит сам.

Но правда состоит в том, что основной «скелет» языка остается более-менее постоянным. Все это не мешает носителям языка из разных уголков испаноязычного мира понимать друг друга. Тем более, что глобализированное информационное пространство наверняка унифицирует язык, и не только испанский, испанский онлайн – сегодня один из самых используемых языков интернета. А житель Чили, порой используя Skype, может куда чаще общаться с жителем Толедо, чем с представителем соседнего муниципалитета. К чему приведет такая новая унификация испанского языка? Наверное, от нее выиграют лишь те, кто потратил некоторое время на изучение испанского языка.

Денис Краликаускас(Lgroup)

Контакты
Skype: l-group
+7 938 105 16 08 (обратный звонок)
+3 8 066 722 58 42 ( Viber )
skypestudy1@gmail.com
Я принимаю Яндекс.Деньги Яндекс.Метрика

Copyright © 2013. All Rights Reserved.